. کلایو ام اشمیتوف، ۱۳۷۸، حقوق تجارت بینالملل، ترجمه بهروز اخلاقی، جلد اوّل، تهران، انتشارات سمت، چاپ ۱، ص۲۸۵٫ ↑
. منوچهر توسّلی جهرمی، ۱۳۷۵، موارد رفع مسؤولیّت قراردادی در کنوانسیون بیع بین المللی و حقوق تطبیقی، مجلّه دانشکده حقوق و علوم سیاسی، شماره ۷۲، ص۷۰٫ ↑
. محسن اسماعیلی، پیشین، ص۸۸-۸۷٫ ↑
. علیاصغر حاتمی، محمّد مجتبی رودیجانی، ۱۳۸۷، بررسی تطبیقی قوّه قاهره، مجلّه دانشکده علوم انسانی دانشگاه سمنان، سال هفتم، شماره ۲۳، ص۷۲٫ ↑
. United Nations Convention on Contracts for the International Sale.(CISG) ↑
. مرتضی عادل، ۱۳۸۰، قوّه قاهره در کنوانسیون بیع بین المللی ۱۹۸۰، دیدگاه های حقوقی، شماره ۲۱ و ۲۲، ص۴۷٫ ↑
. (۱) A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences.
(۲) If the party’s failure is due to the failure by a third person whom he has engaged to perform the whole or a part of the contract, that party is exempt from liability only if:
(a) he is exempt under the preceding paragraph; and
(b) the person whom he has so engaged would be so exempt if the provisions of that paragraph were applied to him.
(۳) The exemption provided by this article has effect for the period during which the impediment exists.
(۴) The party who fails to perform must give notice to the other party of the impediment and its effect on his ability to perform. If the notice is not received by the other party within a reasonable time after the party who fails to perform knew or ought to have known of the impediment, he is liable for damages resulting from such non-receipt.
(۵) Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this Convention. ↑
. International Institute for the Unification of Private Law. ↑
. Unidroit Principles of International Commercial Contracts. ↑
. These Principles set forth general rules for international commercial contracts. They shall be applied when the parties have agreed that their contract be governed by them. They may be applied when the parties have agreed that their contract be governed by general principles of law, the lex mercatoria or the like. They may be applied when the parties have not chosen any law to govern their Contract. ↑
.Catherine Kessedjian, 2005, Competing Approach to Force Majeure and Hardship, International Review of Law and Economics, vol 25, issue 3, p422. ↑
. (۱) Non-performance by a party is excused if that party proves that the nonperformance was due to an impediment beyond its control and that it could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences. ↑
. The International Chamber of Commerce. ↑
. incoterms-2010. ↑
. محسن اسماعیلی، پیشین، صص۲۲-۲۱٫ ↑
. Le débiteur est condamné, s’il y a lieu, au paiement de dommages et intérêts soit à raison de l’inexécution de l’obligation, soit à raison du retard dans l’exécution, toutes les fois qu’il ne justifie pas que l’inexécution provient d’une cause étrangère qui ne peut lui être imputée, encore qu’il n’y ait aucune mauvaise foi de sa part. ↑
. ناصر کاتوزیان، پیشین، ص۱۸۴٫ ↑
. همان، ص۱۵۶٫ ↑
. همان، ص۱۵۸٫ ↑
. همان، صص ۱۶۵-۱۶۴٫ ↑
. همان، ص۱۸۵٫ ↑
. مهدی شهیدی، ۱۳۸۵، اصول قراردادها و تعهّدات، تهران، مجمع علمی و فرهنگی مجد، چاپ ۴، ص۳۶۰٫ ↑
. در این زمینه نگاه کنید به: حسین صفایی، ۱۳۶۴، قوّه قاهره یا قوّه قاهره، مجله حقوقی دفتر خدمات حقوقی بین المللی، شماره ۳٫ ↑
. Catherine Kessedjian, op.cit, p418. ↑
. Il n’y a lieu à aucuns dommages et intérêts lorsque, par suite d’une force majeure ou d’un cas fortuit, le débiteur a été empêché de donner ou de faire ce à quoi il était obligé, ou a fait ce qui lui était interdit. ↑
. ناصر کاتوزیان، پیشین، ص ۱۹۲٫ ↑
. غلامرضا حاجینوری، ۱۳۸۹، تحوّل شرایط قوّه قاهره در حقوق فرانسه و امکان اعمال آن در حقوق ایران، فصلنامه حقوق، مجلّه دانشکده حقوق و علوم سیاسی دانشگاه تهران، دوره ۴۰، شماره ۳، ص۱۲۴٫ ↑
. ناصر کاتوزیان، پیشین، ص ۱۹۶٫ ↑
. Le débiteur n’est tenu que des dommages et intérêts qui ont été prévus ou qu’on a pu prévoir lors du contrat, lorsque ce n’est point par son dol que l’obligation n’est point exécutée. ↑
. همان. ↑
. غلامرضا حاجینوری، پیشین، ص۱۱۸٫ ↑
. Catherine Kessedjian, op.cit, P.427. ↑
. G.H, Treitel, 1979, An Outline of the Law of contract, London, Oxford University Press, 2ed, p315-316. ↑
. منوچهر توسّلی جهرمی، پیشین، ص۷۶٫ ↑
. حمیدرضا نیکبخت، ۱۳۷۴، آثار قوّه قاهره و انتفای قرارداد، مجلّه حقوقی دفتر خدمات حقوقی بین المللی، شماره ۲۱، ص۹۸٫ ↑
. محمّد جعفر جعفری لنگرودی، ۱۳۸۸، دائرۀ المعارف حقوق مدنی و تجارت، تهران، انتشارات گنج دانش، چاپ ۱، ص۸۰۴٫ ↑
. همان، ص۸۰۵٫ ↑
. حمیدرضا نیکبخت، پیشین، ص ۱۰۴ – ۱۰۳٫ ↑
. محمّد جعفر جعفری لنگرودی، پیشین، ص۸۰۷٫ ↑
. ناصر کاتوزیان، ۱۳۸۵، حقوق مدنی، نظریه عمومی تعهّدات، تهران، انتشارات میزان، چاپ ۳، بهار ص۵۳۰٫ ↑
. Les obligations s’éteignent: Par le paiement, Par la novation, Par la remise volontaire, Par la compensation, Par la confusion, Par la perte de la chose, Par la nullité ou la rescision, Par l’effet de la condition résolutoire, qui a été expliquée au chapitre précédent, Et par la prescription, qui fera l’objet d’un titre particulier. ↑
. مهدی شهیدی، ۱۳۸۶، سقوط تعهّدات، تهران، مجمع علمی و فرهنگی مجد، چ ۸، ص ۱۹- ۱۸٫ ↑
. ناصر کاتوزیان، مسؤولیّت مدنی،الزامهای خارج از قرارداد، ج۱، پیشین، ص۴۸۰٫ ↑
. Nothing in this article prevents either party from exercising any right other than to claim damages under this Convention. ↑
. (۱) A party is not liable for a failure to perform any of his obligations if he proves that the failure was due to an impediment beyond his control and that he could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract or to have avoided or overcome it or its consequences. ↑
. A party who has performed the contract either wholly or in part may claim restitution from the other party of whatever the first party has supplied or paid under the contract. If both parties are bound to make restitution, they must do so concurrently. ↑
. منوچهر توسّلی جهرمی، پیشین، ص ۷۷٫ ↑
. محسن اسماعیلی، پیشین، صص ۲۰۱-۲۰۰٫ ↑
. محسن ایزانلو، ۱۳۸۶، شروط محدودکننده و ساقطکننده مسؤولیّت در قراردادها، تهران، شرکت سهامی انتشار، چاپ ۲، ص۵۶-۵۵٫ ↑
تصویر درباره بازار سهام (بورس اوراق بهادار)
. ناصر کاتوزیان، قواعد عمومی قراردادها، ج ۴، پیشین، ص۱۹۷٫ ↑
. ماده ۵۱ ق.م: «حقّ انتفاع در موارد ذیل زائل میشود: ۱- در صورت انقضاء مدّت؛ ۲- در صورت تلف شدن مالی که موضوع حقّ انتفاع است». ↑
. ماده۴۸۳ ق.م: «اگر در مدّت اجاره، عین مستأجره به واسطه حادثه، کلاً یا بعضاً تلف شود، اجاره از زمان تلف، نسبت به مقدار تلف شده منفسخ و در صورت تلف بعض آن، مستأجر حق دارد اجاره را نسبت به بقیه فسخ کند یا فقط مطالبه تقلیل نسبی مالالاجاره را نماید». ↑
. ناصر کاتوزیان، حقوق مدنی، نظریه عمومی تعهّدات، پیشین، صص ۵۴۳-۵۴۲٫ ↑
. همان، ص۵۴۵٫ ↑
. همان، ص۵۴۵٫ ↑
. ناصر کاتوزیان، قواعد عمومی قراردادها، ج ۴، پیشین، ص ۱۰۹٫ ↑
. حمیدرضا نیکبخت، پیشین، ص ۱۰۶٫ ↑
. همان. ↑
. مصطفی عدل، ۱۳۴۲، حقوق مدنی، تهران، انتشارات امیر کبیر، چاپ ۷، ص۲۶۸٫ ↑
. محمّد جعفر جعفری لنگرودی، پیشین، صص۸۰۵-۸۰۴٫ ↑
. حمیدرضا نیکبخت، پیشین، صص ۱۰۷-۱۰۶٫ ↑
. ناصر کاتوزیان، پیشین، ص ۱۹۸٫ ↑